Když už Ottobre není v angličtině…

Když už Ottobre není v angličtině…

K sepsání tohoto článku mě vedou časté dotazy zákaznic, a jejich (převážně zbytečný) strach z nákupu čísel, která už nejsou k dispozici v angličtině.

Nejdřív popíšu mechanismus fungování jazykových verzí.

Časopisy Ottobre aktuálně vycházejí v 7 jazycích: angličtině, němčině, španělštině, francouzštině, finštině, švédštině a holandštině. Před časem bylo s velkou pompou vyhlášeno i ruské vydání, ale zřejmě pro nedostatečný zájem už ruština k dispozici není.

Pro e-shop vždy primárně objednávám anglická čísla a k nim několik výtisků v němčině, o kterou je mnohem menší zájem. U vydavatele se zpravidla jako první vyprodá angličtina, takže potom dodávají jiné jazykové verze podle jejich rozhodnutí, a na přebal časopisu lepí etiketu s odkazem na stažení anglických instrukcí.

Vypadá to takto:

Co přesně jsou anglické instrukce?

Pokud už časopis znáte, tak víte, že se skládá ze tří částí. Na začátku a na konci jsou stránky s fotografiemi modelů. V dětských číslech je to cca 18+18 stránek, v dámských 8 + 8, k tomu navíc nějaké stránky s upoutávkou na příští číslo nebo s odkazem na prodejce časopisu v různých zemích. Reklamu, jakou znáte třeba z Burdy, v Ottobre prakticky nenajdete (proto je cena časopisu taková, jaká je).

Uvnitř čísla jsou texty s intrukcemi k šití jednotlivých modelů, jejich nákresy, informace o spotřebě materiálu a pomůcek, nákresy, obecné instrukce, velikostní tabulky a občas jednoduchý návod na ušití nějakého detailu – například manžety, zipu, lemování průkrčníku a podobně.

A v úplném středu jsou střihové přílohy.

Pokud už časopis není v angličtině a k dispozici je odkaz na stažení instrukcí, tak ty instrukce jsou právě ta středová část s návody na šití. To důležité tedy vždy budete mít v angličtině. Instrukce jsou ve formátu .pdf, takže není problém je otevřít na každém počítači či chytrém telefonu. Nepotřebujete na to extra program, otevření zvládne i internetový prohlížeč.  Můžete si instrukce vytisknout a při šití si dělat k příslušnému modelu poznámky (velmi užitečné pro případ opakovaného použití střihu) anebo naopak ekologicky prostudovat potřebné části pouze na monitoru či displeji.

Takže pokud už není časopis ve vámi preferované jazykové verzi, není to žádná katastrofa, to podstatné budete mít, přijdete pouze o překlad textů u fotografií. Ty ale nejsou nijak esenciální. V textech se zpravidla popisuje model, některé jeho detaily, případně použité materiály (ty jsou ale uvedeny i v instrukcích).

Pro příklad přeložím text na stránce z mého oblíbeného dámského Ottobre 2/2006:

„Nařasené pruhy velmi jemného bavlněného plátna dávají této letní sukni tu správnou plnost. Sukně má přes boky sedlo a v bočním švu neviditelný zip. Kanýry horní vrstvy sukně jsou střiženy z látky s větším vzorem, spodní vrstva z látky s drobnějším vzorem. Spodní vrstva je o něco delší než ta horní. Lehký letní kabátek je ušitý z bavlněného směsového úpletu, pas je zdůrazněn taftovou stužkou. Přiléhavé tričko má na sobě nápadný potisk filmové hvězdy. Celý outfit je tvořen paletou příbuzných barev, kombinující nádhernou červenou, růžovou a oranžovou“.

Takže není vůbec důvod se obávat nákupu jinojazyčné verze.

V e-shopu je u časopisu vždy napsáno, v jakém je jazyce. U nových čísel volíte mezi angličtinou a němčinou. Pokud jazyk nezvolíte, dostanete v 99,9% angličtinu, která je skladem vždy v dostatečném množství. Nicméně velmi výjimečně se může stát, že je pár dnů časopis nedostupný, když se někde zbrzdí dodávka z Finska, zejména v zimě.

Pokud to náhodou ještě nevíte, sídlem časopisu je Rovaniemi, což je město ležící za severním polárním kruhem (mimochodem prohlašované za sídlo Santa Clause).

Zdroj: https://www.discoveringfinland.com

 

Zima tam bývá těžká a dlouhá, takže občas klimatické podmínky zpozdí dodávku, ale dochází k tomu opravdu jen zřídka. Pokud se tedy zásilka někde zasekne, tak objednávky, u kterých nezvolíte preferovanou jazykovou verzi, chápu tak, že to pro vás nehraje roli, takže v zájmu co nejrychlejšího odbavení objednávky zasílám jazykovou verzi, která je k dispozici, tedy zpravidle němčinu. Pokud jazyk výslovně zvolíte, tak vždy obdržíte požadovanou verzi. Když zrovna není skladem, zavolám vám nebo napíšu, abych vás informovala, za jak dlouho bude. Pokud máte zájem o jiný jazyk, než je angličtina či němčina, je možné ho objednat s dodací lhůtou cca 10 dní. U starších čísel jsou často tyto jazykové verze k dispozici v .pdf, takže je lze získat i dříve než v uvedené lhůtě.

V případě, že už není možné volit jazyk, je to vždy v textu napsáno. Pokud je tam výslovně uvedeno, že je anglická verze už vyprodaná i u vydavatele, tak si o ni prosím, prosím, prosím NEPIŠTE. Je to zbytečné. Pokud ji nemá vydavatel, nemá ji nikdo a prostě není možné ji objednat.

Když už tuto problematiku rozebírám tak moc podrobně, tak dodám ještě jednu variantu, která čas od času nastane a může být pro mnohé nepochopitelná. Sem tam se stane, že je nějaké číslo již vyprodané a není možné ho objednat. Nebo je vyprodaná anglická verze a není možné ji objednat. A pak se najednou objeví. Jak je to možné? Je to tak, že po vyprodání skladů ve Finsku si vydavatel po čase ještě stáhne nějaké neprodané výtisky od obchodníků v Německu nebo jiných státech, kde se Ottobre prodává i na stáncích. Nebo vloni na jaře došlo k takové perličce, kdy v Ottobre při úklidu narazili na docela slušné množství krabic s čísly 1/2014 a 4/2012, která byla v té době již několik měsíců vyprodaná. Prostě někdo to ve skladu šikovně zaskládal;-)

Doufám, že jsem tímto do puntíku objasnila problematiku jazykových verzí. Někdo by se možná ještě mohl zeptat, zda se neplánuje Ottobre v češtině. Bohužel neplánuje. Už jsem se na toto téma ptala u vydavatele opakovaně, příprava každé jednotlivé jazykové verze je tak finančně náročná, že se to pro malý trh, jako je Česko, opravdu nevyplatí. Ale jako malou náplast chystám alespoň drobnou pomoc pro ty, které nevládnou žádným z cizích jazyků – připravuju slovníček základních pojmů, který by mohl být užitečnou berličkou k pochopení některých složitějších věcí.

Jinak ale obecná zkušenost s instrukcemi je, že podle nich stejně málokdo šije. Verbální vyjádření šicího postupu není tak úplně jednoduché. Většinou je při realizaci samotný postup mnohem jednodušší, než jeho popis. Proto jsou na šití lepší foto nebo video instrukce. Osobně jsem si šití podle instrukcí vyzkoušela kdysi podle Burdy a prostě jsem nebyla schopná pochopit, jak je to míněno. Až jsem si na to přišla sama a ušila to, tak teprve po zpětném přečtení návodu ten popis dával smysl, až už jsem znala ty reálné kroky.

Navíc modely v Ottobre jsou většinou poměrně jednoduché, není to žádná složitá haute couture, takže o důvod míň se bát cizojazyčné verze! 

Pokud vás k jazykovým verzím ještě cokoliv zajímá, ptejte se dole v komentářích nebo přímo na mail pattistudio@pattistudio.cz

8 komentářů: „Když už Ottobre není v angličtině…

  1. Děkuji. Už se těším na „slovníček“. Toho je mi třeba, protože z google překladače mi lezou občas opravdu nepochopitelné věci.

    1. Já už na slovníčku dělám roky, doslova. Vždycky na to sednu, kus udělám a pak se nahrne nějaká práce a slovníček nemá deadline, tak se samozřejmě odloží. Ale beru ho jako takový trochu dluh vůči zákaznicím a už ho mám opravdu na seznamu priorit hodně vysoko, tak snad ho brzy dokončím.

  2. Souhlasím, že pochopit instrukce u některých složitějších částí šití je velmi těžké. Anglicky rozumím dobře, ale stejně mi to k někdy k ničemu není. Zrovna teď kvůli tomu váhám, zda ušít šaty podle posledního dámského Ottobre, protože návod na ušití výstřihu ani po třetím přečtení nechápu. Škoda, že Ottobre nemá obrázkové návody s popiskem, jako např. Fibre mood. Stačilo by to třeba jen u těch složitějších modelů nebo u části postupu.

    1. Který výstřih myslíte? Třeba to spolu dáme dohromady;-) Ano, obrázkové návody jsou na šití nejlepší, někdy pár fotek nebo několikaminutové video fakt vydá za mnoho řádků popisu. A teda upřímně je třeba říct, že ty návody v Ottobre jsou obecně ve srovnání s jinými střihy spíš slabší, potvrdilo se mi to i na různých anglicky mluvících šicích diskusích. Osobně mi to nevadí, návody nečtu, ale pro někoho to může být určitě handicap a je to škoda.

      1. Děkuju moc za nabídku, jsou to šaty č. 14 z Ottobre 5/2020. Prozatím jsem se rozhodla šít jiný střih, ale kdybych se k tomuhle vrátila, ráda využiju pomoc.

        1. To je náhoda, včera na IG na mne vyskočil takový ten rychlý klip s návodem, jak šít tento výstřih. Nebyl tam teda ten sklad uprostřed, ale technika stejná. Bohužel to nenajdu, nebylo to na žádném z mých uložených profilů, ale taková ta náhodná nabídka stránky, jak to tam IG občas svévolně strká. Vizuálně to bylo samozřejmě úplně jednoduché, jak jinak;-), slovní návod je proti tomu jak instrukce k jaderné elektrárně.

Napsat komentář: Petra Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *